Genesis 11

Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |

  • Lateinisch: Vulgata des Hl. Hieronymus (Sixto-Clementina)
  • Deutsch: Biblia Sacra nach nach Joseph Franz von Allioli bzw. Augustin Arndt. Fußnoten befinden sich zwischen den beiden englischen Kommentaren.
  • Englisch: Douay-Rheims Bible. Fußnoten befinden sich unter den Bibeltexten. Ein zusätzlicher Kommentar (Haydock) befindet sich am Ende der Seite.
  • Informationen zu den minimalen sprachliche Anpassungen

Einleitung bei Allioli: B. Auch Nachkommen Noes erheben sich im Übermute gegen Gott. (V. 4) Der Herr straft sie durch die Sprachenverwirrung und ihre Zerstreuung über die ganze Erde. (V. 9) 5. Geschichte Sems (V. 10-26) Nachkommen Sems bis zu dem Vater Abrahams. II. Geschichte Abrahams und seiner Nachkommen bis zur Einwanderung Jakobs in Ägypten (11,27 – 50,25) 1. Geschichte Abrahams (11,27 – 25,11) Abrahams Abstammung und Auswanderung aus Ur in Chaldäa nach Haran.

Einleitung der Douay-Rheims: The tower of Babel. The confusion of tongues. The genealogy of Sem down to Abram.

Siehe auch die Vorworte zu den 5 Büchern des Mose.

Lateinisch

  1. Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.
  2. Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar, et habitaverunt in eo.
  3. Dixitque alter ad proximum suum: Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento:
  4. Et dixerunt: Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen pertingat ad cœlum: et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras.
  5. Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam,
  6. Et dixit: Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus: cœperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant.
  7. Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui.
  8. Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem.
  9. Et idcirco vocatum est nomen ejus Babel, quia ibi confusum est labium universæ terræ: et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum.
  10. Hæ sunt generationes Sem: Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium.
  11. Vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentis annis: et genuit filios et filias.
  12. Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale.
  13. Vixitque Arphaxad postquam genuit Sale, trecentis tribus annis: et genuit filios et filias.
  14. Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber.
  15. Vixitque Sale postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis: et genuit filios et filias.
  16. Vixit autem Heber triginta quatuor annis, et genuit Phaleg.
  17. Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis: et genuit filios et filias.
  18. Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu.
  19. Vixitque Phaleg postquam genuit Reu, ducentis novem annis, et genuit filios et filias.
  20. Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug.
  21. Vixit quoque Reu postquam genuit Sarug, ducentis septem annis: et genuit filios et filias.
  22. Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor.
  23. Vixitque Sarug postquam genuit Nachor, ducentis annis: et genuit filios et filias.
  24. Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare.
  25. Vixitque Nachor postquam genuit Thare, centum decem et novem annis: et genuit filios et filias.
  26. Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram et Nachor, et Aran.
  27. Hæ sunt autem generationes Thare: Thare genuit Abram, Nachor, et Aran. Porro Aran genuit Lot.
  28. Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suæ in Ur Chaldæorum.
  29. Duxerunt autem Abram et Nachor uxores: nomen uxoris Abram, Sarai: et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran patris Melchæ, et patris Jeschæ.
  30. Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos.
  31. Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldæorum, ut irent in terram Chanaan: veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi.
  32. Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran.

Deutsch

  1. Es war aber auf Erden nur eine Sprache und einerlei Rede.1
  2. Und als sie vom Aufgange herzogen, fanden sie eine Ebene im Lande Sennaar und ließen sich daselbst nieder.
  3. Und sie sprachen zueinander: Kommet, lasset uns Ziegel machen und sie im Feuer brennen! Und sie gebrauchten Ziegel als Steine, und Erdpech als Mörtel.2
  4. Und sie sprachen: Kommet, lasset uns seine Stadt bauen, und einen Turm, dessen Spitze bis in den Himmel3 reicht; und lasset uns unsern Namen berühmt machen, ehe4 wir uns in alle Lande zerstreuen.
  5. Da stieg der Herr herab,5 um die Stadt und den Turm zu sehen, den die Söhne Adams6 bauten,
  6. und sprach: Siehe, sie sind ein Volk und haben alle dieselbe Sprache; und sie haben angefangen dies zu tun und werden von dem, was sie sich vorgenommen haben, nicht ablassen, bis sie es im Werke vollbringen.
  7. Wohlan also, lasset uns hinabsteigen7 und daselbst ihre Sprache verwirren, dass keiner mehr die Sprache seines Nächsten verstehe.
  8. So zerstreute sie der Herr von dort in alle Länder, und sie standen davon ab, die Stadt zu bauen.
  9. Darum ward ihr Name Babel8 genannt, weil daselbst sie Sprache der ganzen Menschheit verwirrt ward; und von da zerstreute sie der Herr über alle Lande.
  10. Dies sind die Geschlechtsfolgen Sems: Sem war hundert Jahre alt, als er Arpharad zeugte, zwei Jahre nach der Flut. [1Chr 1,17]
  11. Und Sem lebte, nachdem er Arpharad gezeugt, fünfhundert Jahre9 und zeugte Söhne und Töchter.
  12. Als nun Arpharad fünfunddreißig Jahre alt war, zeugte er Sale.
  13. Und Arpharad lebte, nachdem er Sale gezeugt, dreihundert und drei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  14. Als Sale nun dreißig Jahre alt war, zeugte er Heber.
  15. Und Sale lebte, nachdem er Heber gezeugt, vierhundert und drei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  16. Als Heber aber vierunddreißig Jahre alt war, zeugte er Phaleg.
  17. Und Heber lebte, nachdem er Phaleg gezeugt, vierhundert und dreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  18. Als Phaleg dreißig Jahre alt war, zeugte er Reu.
  19. Und Phaleg lebte, nachdem er Reu gezeugt, zweihundert und neun Jahre und zeugte Söhne und Töchter. [1Chr 1,19]
  20. Als Reu aber zweiunddreißig Jahre alt war, zeugte er Sarug.
  21. Und Reu lebte, nachdem er Sarug gezeugt, zweihundert und sieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  22. Als Sarug dreißig Jahre alt war, zeugte er Nachor.
  23. Und Sarug lebte, nachdem er Nachor gezeugt, zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  24. Als nun Nachor neunundzwanzig Jahre alt war, zeugte er Thare.
  25. Und Nachor lebte, nachdem er Thare gezeugt, hundert und neunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.10
  26. Als Thare siebzig Jahre alt war, zeugte er Abram, Nachor, und Aran. [1Chr 1,26, Jos 24,2]
  27. Dies sind die Geschlechtsfolgen Thares: Thare zeugte Abram, Nachor und Aran. Aran aber zeugte Lot.
  28. Und Aran starb vor seinem Vater Thare, im Lande seiner Heimat, zu Ur in Chaldäa.11
  29. Abram aber und Nachor nahmen Frauen: der Name der Frau Abrams war Sarai; und der Name der Frau Nachors war Melcha, eine Tochter Arans, des Vaters der Melcha und des Vaters der Jescha.12
  30. Sarai aber war unfruchtbar und hatte keine Kinder.
  31. Da nahm Thare seinen Sohn Abram, und Lot, den Sohn Arans, den Sohn seines Sohnes, und Sarai, seine Schwiegertochter, die Frau Abrams, seines Sohnes, und führte sie aus Ur in Chaldäa hinweg, um in das Land Chanaan zu gehen;13 und sie kamen bis Haran und ließen sich daselbst nieder. [Jos 24,2, Esr 9,7, Ju 5,7, Apg 7,2]
  32. Die Tage Thares waren zweihundert und fünf Jahre, und er starb14 in Haran.

Englisch

  1. And the earth was of one tongue, and of the same speech.
  2. And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
  3. And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
  4. And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
  5. And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
  6. And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
  7. Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another’s speech.
  8. And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
  9. And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
  10. These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
  11. And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
  12. And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
  13. And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
  14. Sale also lived thirty years, and begot Heber.
  15. And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
  16. And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
  17. And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
  18. Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
  19. And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
  20. And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
  21. And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
  22. And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
  23. And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
  24. And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
  25. And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
  26. And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
  27. And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
  28. And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
  29. And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai: and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
  30. And Sarai was barren, and had no children.
  31. And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
  32. And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.

Douay-Rheims Fußnoten:

[9] “Babel”: That is, confusion.

Alliolis Bibelkommentar:

Kap. 11 (1) Ein Sprachgeist und die gleichen Sprachwurzeln. Die Sprachwurzeln wurden an sich von der Verwirrung nicht betroffen, sondern wurden nach derselben auf andere und andere Objekte angewendet. Nach V. 7 und 9 wird nur der Sprachgeist (Rede) verwirrt. – (2) Dass Asphalt in Babylonien vielfach Verwendung fand, ist durch die Angaben griechischer und römischer Autoren, sowie durch die erhaltenen Baureste bestätigt. – (3) Hyperbolisch. – (4) Nach dem Hebr. richtiger: Damit wir uns nicht zerstreuen. Sie haben drei Ziele bei dem Baue. Anstatt die Bewahrung der inneren Einheit des Menschengeschlechtes durch freiwilligen Anschluss an ihren wahren Mittelpunkt, Gott, zu suchen, wollen sie ein äußeres Band um alle Menschen knüpfen, einen religiösen und politischen Mittelpunkt gründen. Dies wird die Ursache der Aufhebung solcher Einheit. – (5) Anthropomorphistische Schilderung vom Wirken Gottes. Gott tut etwas auf Erden, was gleichsam seine Gegenwart zeigt, er straft. (Aug.) – (6) Die Söhne Noes erhalten jetzt das Beiwort, welches [1Mos 6,2-4] den Söhnen Kains gegeben war. – (7) Die Personen der heiligen Dreifaltigkeit. (Ephr.) Anrede an die Engel. (Aug.) – (8) Verwirrung. Die Babylonier deuteten Babilu Thor (Herrschersitz) Gottes. – (9) Die Zahlen sind im hebräischen Texte nicht unverdorben überliefert. Die einzelnen Glieder folgen sich in unmittelbarer Abkunft. – (10) Die kritischen Zahlen sind (wie in Kap. 5) die des Samaritanischen Textes, die wir nachstehend bieten. Nehmen wir mit dem Samaritanischen Texte an, dass von der Erschaffung der Welt bis zur Sündflut 1307 Jahre verflossen, so ergibt sich:

11 Sem starb im Jahre12 Arpharad starb im Jahre13 Sale starb im Jahre14 Heber starb im Jahre15 Phaleg starb im Jahre16 Reu starb im Jahre17 Sarug starb im Jahre18 Nachor starb im Jahre19 Thare starb im Jahre
des Lebens600438433404239239230148145
der Welt180717451875197619452075219822462322

Schließen sich hieran die Zeittafel der Patriarchen nach dem Jahre der Welt an

Abraham geboren2247Abraham stirbt [1Mos 25,7]2422
Ismael geboren2333Ismael stirbt [1Mos 25,17]2470
Isaak verheißen, die Beschneidung eingesetzt2346Jakob zieht nach Hauran [1Mos 31,38]2485
Isaaks Geburt2347Joseph geboren [1Mos 30,25]2499
Isaak führt Rebekka heim [1Mos 25,20]2387Joseph wird verkauft2516
Esau und Jakob geboren2407Isaak stirbt [1Mos 35,28]2527
Joseph vor Pharao [1Mos 41,46]2529
Die fruchtbaren Jahre2529-36
Die unfruchtbaren Jahre2536-43
Jakob stirbt [1Mos 47,28]2554
Joseph stirbt [1Mos 50,22]2609

(11) Das Land im Süden von Babylon. Ur: Jetzt Muphair. – (12) Jescha und Sarai sind dieselbe Person. Es ist also zu übersetzen: Der Name des Weibes war Melcha, sie war die Tochter Arans, welcher Vater der Melcha und zugleich der Jescha war. Abraham hatte also den gleichen Großvater, nach hebr. Sprachgebrauch Vater, aber nicht die gleiche Mutter. Vergl. [1Mos 20,12]. – (13) Vergl. [Joh 24,2]. Der Auszug Thares war Gottes Fügung, der das auserwählte Geschlecht seinem Lande zuführen wollte. – (14) Nach dem samar. Texte im 75. Jahre Abrahams.

Haydock Bible Commentary:

Verse 1

Speech. Probably Hebrew; in which language we have the most ancient book in the world, the work of Moses. This language has been preserved ever since, though with some alterations. Most of the oriental languages are but like dialects from it, as French, Italian, &c. are from Latin. The arguments which are brought to prove that other languages are more ancient, because the names of men, &c. have a proper significance in them as well as in Hebrew, do not invalidate the right of the latter. The most respectable authors have, therefore, always declared for it (Haydock)

Verse 2

The East: Armenia, which lies to the eastward of Babylonia, whither they directed their course in quest of provisions for themselves and cattle, being now grown pretty numerous. (Menochius)

Verse 3

Each one: not that every individual joined in this undertaking, considered, at least, as a rash and presumptuous attempt to save themselves from a second deluge. Some might innocently give in to it, meaning only to leave a monument to their common origin and friendship, before they separated into distant countries. Slime: literally bitumen. (Haydock) — The Hebrew, chomer, means also slime, or mortar. Stone is very scarce in that country, but the earth is fat, and very proper to make brick; it also abounds in naphtha, bitumen, &c.: hence the ancients notice the brick walls of Babylon. (Calmet)

Verse 4

Famous before; Hebrew lest, &c.; as if they intended to prevent that event. (Haydock) — Their motive appears to have been pride, which raised the indignation of God. Nemrod, the chief instigator, might have designed the tower for a retreat, whence he might sally out and maintain his tyranny. (Menochius)

Verse 6

In deed. This seems to be spoken ironically; though the effects of weak mortals, the sons of Adam, when pursued with vigour and unanimity, will produce great effects. These builders had conceived an idea of raising the tower as high as possible, hyperbolically, to touch heaven. (Haydock)

Verse 7

Come ye, &c. As men seemed bent on taking heaven by storm, like the ancient giants, God turns their expressions, as it were, against themselves, and shews them an example of humility, let us go down. He acts the part of a judge, and therefore will examine all with the utmost diligence, as he denotes by these expressions; being really incapable of moving from place to place, on account of his immensity. (Haydock) — He seems nearer to men, by the effects or punishments which he inflicted. The address which he here makes is directed, not to the angels, but to the other co-equal powers of the Blessed Trinity. (Menochius)

Verse 9

Babel, that is, confusion. This is one of the greatest miracles recorded in the Old Testament; men forgot, in a moment, the language which they had hitherto spoken, and found themselves enabled to speak another, known only to a few of the same family (Calmet); for we must not suppose that there were as many new languages as there were men at Babel. (Menochius) — The precise number of languages which were then heard, cannot be determined. The learned commonly acknowledge the Hebrew, Greek, Latin, Teutonic, Sclavonian, Tartarian, and Chinese languages, to be original. The rest are only dialects from these. English is chiefly taken from the Teutonic, (Calmet) with many words borrowed from the Greek and other languages. (Haydock)

Verse 12

Sale, or Cainan. See Chap. x. 24; Chronicles i. 18, in the Septuagint. (Haydock)

Verse 20

Sarug: in whose days St. Epiphanius places the origin of idolatry; but Eusebius (Pr’e6p. i. v. & 9.) thinks it began in Egypt, among the posterity of Cham. (Calmet)

Verse 27

Abram, the youngest of the three, being born only in the 130th year of Thare, ver. 32, and chap. xii. 4. He is placed first, on account of his superior dignity in the church of God, in like manner as Sem, Moses, &c. In his youth, he is supposed to have followed the idolatrous worship of his fathers. (St. Augustine, City of God x. chap. ultra[last chap.]; Genebrard, A.M. 1949 [in the year of the world 1949].) (Calmet) — But being soon enlightened by God, he becomes a glorious witness of the truth, and, according to many, is preserved miraculously, when thrown into the fire by the Chaldees, ver. 31. (Haydock)

Verse 29

Jescha, whom many confound with Sarai, as if both Nacher and Abram had married the daughters of their brother Aran. But why then does Moses mention Sarai before, and then call her Jescha in the same verse? It seems as if he intended to designate two different women. (Haydock) — In effect, Abram himself says, Sarai was truly his sister, born of the same father, chap. xii. 13. See chap. xx. 12, where we shall give the reasons that seem to prove that she was the daughter of Thare, and not Aran. (Calmet) — Jescha does not accompany her grandfather, preferring, perhaps, to stay with Nachor, or to marry in her own country; if she were not already dead when Thare departed from Ur, a city of the Chaldees. (Haydock) — This city is probably Ura, in Mesopotamia, not far from Nisibis, which the Scripture often mentions is a part of Chaldea. (Acts. vii. 2, &c.) (Calmet) — It is not, however certain that the rest of Thare’s family remained behind; if they did, they removed soon after into the country about Haran, or Charr’e6, on the Charboras. (chap. xxix. 4; Josephus, Antiquities 1. 6.) (Haydock)