Genesis 24

Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |

  • Lateinisch: Vulgata des Hl. Hieronymus (Sixto-Clementina)
  • Deutsch: Biblia Sacra nach nach Joseph Franz von Allioli bzw. Augustin Arndt. Fußnoten befinden sich zwischen den beiden englischen Kommentaren.
  • Englisch: Douay-Rheims Bible. Fußnoten befinden sich unter den Bibeltexten. Ein zusätzlicher Kommentar (Haydock) befindet sich am Ende der Seite.
  • Informationen zu den minimalen sprachliche Anpassungen

Einleitung bei Allioli: Abraham sendet seinen ältesten Knecht nach Mesopotamien, um seinem Sohne Isaak aus Nachors Familie eine Frau zu holen. (V. 10) Gebet des Knechtes (V. 14) und Zusammentreffen mit Rebekka, der Enkelin Nachors, Schwester des Laban. (V. 28) Aufnahme des Knechtes und Werbung für Isaak. (V. 58) Abreise Rebekkas. (V. 61) Ankunft bei Isaak.

Einleitung der Douay-Rheims: Abraham’s servant, sent by him into Mesopotamia, bringeth from thence Rebecca, who is married to Isaac.

Siehe auch die Vorworte zu den 5 Büchern des Mose.

Lateinisch

  1. Erat autem Abraham senex, dierumque multorum: et Dominus in cunctis benedixerat ei.
  2. Dixitque ad servum seniorem domus suæ, qui præerat omnibus quæ habebat: Pone manum tuam subter femur meum,
  3. Ut adjurem te per Dominum, Deum cœli et terræ, ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananæorum, inter quos habito:
  4. Sed ad terram et cognationem meam proficiscaris, et inde accipias uxorem filio meo Isaac.
  5. Respondit servus: Si noluerit mulier venire mecum in terram hanc, numquid reducere debeo filium tuum ad locum, de quo tu egressus es?
  6. Dixitque Abraham: Cave nequando reducas filium meum illuc.
  7. Dominus Deus cœli, qui tulit me de domo patris mei, et de terra nativitatis meæ, qui locutus est mihi, et juravit mihi, dicens: Semini tuo dabo terram hanc: ipse mittet Angelum suum coram te, et accipies inde uxorem filio meo:
  8. Sin autem mulier noluerit sequi te, non teneberis juramento: filium meum tantum ne reducas illuc.
  9. Posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui, et juravit illi super sermone hoc.
  10. Tulitque decem camelos de grege domini sui, et abiit, ex omnibus bonis ejus portans secum, profectusque perrexit in Mesopotamiam ad urbem Nachor.
  11. Cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum juxta puteum aquæ vespere, tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam, dixit:
  12. Domine Deus domini mei Abraham, occurre, obsecro, mihi hodie, et fac misericordiam cum domino meo Abraham.
  13. Ecce ego sto prope fontem aquæ, et filiæ habitatorum hujus civitatis egredientur ad hauriendam aquam.
  14. Igitur puella, cui ego dixero: Inclina hydriam tuam ut bibam: et illa responderit, Bibe, quin et camelis tuis dabo potum: ipsa est, quam præparasti servo tuo Isaac: et per hoc intelligam quod feceris misericordiam cum domino meo.
  15. Necdum intra se verba compleverat, et ecce Rebecca egrediebatur, filia Bathuel, filii Melchæ uxoris Nachor fratris Abraham, habens hydriam in scapula sua:
  16. Puella decora nimis, virgoque pulcherrima, et incognita viro: descenderat autem ad fontem, et impleverat hydriam, ac revertebatur.
  17. Occurritque ei servus, et ait: Pauxillum aquæ mihi ad bibendum præbe de hydria tua.
  18. Quæ respondit: Bibe domine mi: celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam, et dedit ei potum.
  19. Cumque ille bibisset, adjecit: Quin et camelis tuis hauriam aquam, donec cuncti bibant.
  20. Effundensque hydriam in canalibus, recurrit ad puteum ut hauriret aquam: et haustam omnibus camelis dedit.
  21. Ipse autem contemplabatur eam tacitus, scire volens utrum prosperum iter suum fecisset Dominus, an non.
  22. Postquam autem biberunt cameli, protulit vir inaures aureas, appendentes siclos duos, et armillas totidem pondo siclorum decem.
  23. Dixitque ad eam: Cujus es filia? indica mihi: est in domo patris tui locus ad manendum?
  24. Quæ respondit: Filia sum Bathuelis, filii Melchæ, quem peperit ipsi Nachor.
  25. Et addidit, dicens: Palearum quoque et fœni plurimum est apud nos, et locus spatiosus ad manendum.
  26. Inclinavit se homo, et adoravit Dominum,
  27. Dicens: Benedictus Dominus Deus domini mei Abraham, qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo, et recto itinere me perduxit in domum fratris domini mei.
  28. Cucurrit itaque puella, et nuntiavit in domum matris suæ omnia quæ audierat.
  29. Habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban, qui festinus egressus est ad hominem, ubi erat fons.
  30. Cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suæ, et audisset cuncta verba referentis: Hæc locutus est mihi homo: venit ad virum, qui stabat juxta camelos, et prope fontem aquæ:
  31. Dixitque ad eum: Ingredere, benedicte Domini: cur foris stas? præparavi domum, et locum camelis.
  32. Et introduxit eum in hospitium: ac destravit camelos, deditque paleas et fœnum, et aquam ad lavandos pedes ejus, et virorum qui venerant cum eo.
  33. Et appositus est in conspectu ejus panis. Qui ait: Non comedam, donec loquar sermones meos. Respondit ei: Loquere.
  34. At ille: Servus, inquit, Abraham sum:
  35. Et Dominus benedixit domino meo valde, magnificatusque est: et dedit ei oves et boves, argentum et aurum, servos et ancillas, camelos et asinos.
  36. Et peperit Sara uxor domini mei filium domino meo in senectute sua, deditque illi omnia quæ habuerat.
  37. Et adjuravit me dominus meus, dicens: Non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananæorum, in quorum terra habito:
  38. Sed ad domum patris mei perges, et de cognatione mea accipies uxorem filio meo:
  39. Ego vero respondi domino meo: Quid si noluerit venire mecum mulier?
  40. Dominus, ait, in cujus conspectu ambulo, mittet Angelum suum tecum, et diriget viam tuam: accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea, et de domo patris mei.
  41. Innocens eris a maledictione mea, cum veneris ad propinquos meos, et non dederint tibi.
  42. Veni ergo hodie ad fontem aquæ, et dixi: Domine Deus domini mei Abraham, si direxisti viam meam, in qua nunc ambulo,
  43. Ecce sto juxta fontem aquæ, et virgo, quæ egredietur ad hauriendam aquam, audierit a me: Da mihi pauxillum aquæ ad bibendum ex hydria tua:
  44. Et dixerit mihi: Et tu bibe, et camelis tuis hauriam: ipsa est mulier quam præparavit Dominus filio domini mei.
  45. Dumque hæc tacitus mecum volverem, apparuit Rebecca veniens cum hydria, quam portabat in scapula: descenditque ad fontem, et hausit aquam. Et aio ad eam: Da mihi paululum bibere:
  46. Quæ festinans deposuit hydriam de humero, et dixit mihi: Et tu bibe, et camelis tuis tribuam potum. Bibi, et adaquavit camelos.
  47. Interrogavique eam, et dixi: Cujus es filia? Quæ respondit: Filia Bathuelis sum, filii Nachor, quem peperit ei Melcha. Suspendi itaque inaures ad ornandam faciem ejus, et armillas posui in manibus ejus.
  48. Pronusque adoravi Dominum, benedicens Domino Deo domini mei Abraham, qui perduxit me recto itinere, ut sumerem filiam fratris domini mei filio ejus.
  49. Quamobrem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo, indicate mihi: sin autem aliud placet, et hoc dicite mihi, ut vadam ad dexteram, sive ad sinistram.
  50. Responderuntque Laban et Bathuel: A Domino egressus est sermo: non possumus extra placitum ejus quidquam aliud loqui tecum.
  51. En Rebecca coram te est, tolle eam, et proficiscere, et sit uxor filii domini tui, sicut locutus est Dominus.
  52. Quod cum audisset puer Abraham, procidens adoravit in terram Dominum.
  53. Prolatisque vasis argenteis, et aureis, ac vestibus, dedit ea Rebecca pro munere: fratribus quoque ejus et matri dona obtulit.
  54. Inito convivio, vescentes pariter et bibentes manserunt ibi. Surgens autem mane, locutus est puer: Dimittite me, ut vadam ad dominum meum.
  55. Responderuntque fratres ejus et mater: Maneat puella saltem decem dies apud nos, et postea proficiscetur.
  56. Nolite ait, me retinere, quia Dominus direxit viam meam: dimittite me, ut pergam ad dominum meum.
  57. Et dixerunt: Vocemus puellam, et quæramus ipsius voluntatem.
  58. Cumque vocata venisset, sciscitati sunt: Vis ire cum homine isto? Quæ ait: Vadam.
  59. Dimiserunt ergo eam, et nutricem illius, servumque Abraham, et comites ejus,
  60. Imprecantes prospera sorori suæ, atque dicentes: Soror nostra, es, crescas in mille millia, et possideat semen tuum portas inimicorum suorum.
  61. Igitur Rebecca, et puellæ illius, ascensis camelis, secutæ sunt virum: qui festinus revertebatur ad dominum suum:
  62. Eo autem tempore deambulabat Isaac per viam, quæ ducit ad puteum, cujus nomen est Viventis et Videntis: habitabat enim in terra australi:
  63. Et egressus fuerat ad meditandum in agro, inclinata jam die: cumque elevasset oculos, vidit camelos venientes procul.
  64. Rebecca quoque, conspecto Isaac, descendit de camelo,
  65. Et ait ad puerum: Quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis? Dixitque ei: Ipse est dominus meus. At illa tollens cito pallium, operuit se.
  66. Servus autem cuncta, quæ gesserat, narravit Isaac.
  67. Qui introduxit eam in tabernaculum Saræ matris suæ, et accepit eam uxorem: et in tantum dilexit eam, ut dolorem, qui ex morte matris ejus acciderat, temperaret.
  1. .

Deutsch

  1. Abraham aber war alt1 und hoch betagt, und der Herr hatte ihn in allem gesegnet.
  2. Da sprach er zu dem ältesten Knechte seines Hauses, der über alles gesetzt war, was er hatte: Lege deine Hand unter meine Hüfte,2 [1Mos 47,29]
  3. damit ich dich bei dem Herrn, dem Gott Himmels und der Erde,3 schwören lasse, dass du meinem Sohne keine Frau freien willst von den Töchtern der Chananiter, unter welchen ich wohne;
  4. sondern dass du in mein Vaterland4 und zu meiner Verwandtschaft ziehen, und von dort meinem Sohne Isaak eine Frau nehmen willst.
  5. Da antwortete der Knecht: Wenn nun die Frau nicht mit mir in dieses Land kommen will, soll ich dann deinen Sohn wieder in das Land zurückführen, von dem du weggezogen bist?
  6. Abraham sprach: Hüte dich, meinen Sohn je dorthin zurückzuführen.5
  7. Der Herr, der Gott des Himmels, der mich aus dem Hause meines Vaters und aus dem Lande, in dem ich geboren bin, hinweggeführt hat, der zu mir gesprochen und mir zugeschworen hat:
    Deinen Nachkommen will ich dieses Land geben; er wird seinen Engel vor dir hersenden, dass du meinem Sohne von dorther eine Frau erhaltest.6 [1Mos 12,7, 1Mos 13,15, 1Mos 15,18, 1Mos 26,3]
  8. Wenn aber die Frau dir nicht folgen will, so bist du deines Eides ledig; nur führe meinen Sohn nicht dorthin zurück.
  9. Da legte der Knecht seine Hand unter die Hüfte Abrahams, seines Herrn, und schwor ihm, diesen Auftrag zu erfüllen.
  10. Dann nahm er zehn Kamele von der Herde seines Herrn, sowie von allen dessen Kostbarkeiten etwas mit sich, und brach auf, und zog nach Mesopotamien, zur Stadt Nachors. [1Mos 27,43]
  11. Dort ließ er die Kamele sich außerhalb der Stadt bei einem Wasserbrunnen lagern, Abends, zur Zeit wo die Frauen herauszukommen pflegen, um Wasser zu schöpfen, und er sprach:
  12. Herr! du Gott meines Herrn Abraham, komme mir doch heut7 entgegen und tue Barmherzigkeit an meinem Gebieter Abraham.
  13. Siehe, ich stehe an dem Wasserbrunnen, und die Töchter der Einwohner dieser Stadt werden herauskommen, um Wasser zu schöpfen.
  14. Wenn also das Mädchen, zu dem ich sagen werde: Neige deinen Krug, dass ich trinke, mir antwortet: Trinke, und auch deine Kamele will ich tränken, so ist diese es, die du deinem Knechte Isaak bestimmt hast; und hieran will ich erkennen, dass du an meinem Herrn Erbarmen geübt hast.8
  15. Noch hatte er die Worte bei sich nicht vollendet, da siehe, kam Rebekka heraus, die Tochter Bathuels, des Sohnes der Melcha, der Frau Nachors, des Bruders Abrahams, den Krug auf ihrer Achsel tragend.
  16. Das Mädchen aber war überaus wohlgestaltet, eine sehr schöne Jungfrau, und von keinem Manne erkannt.9 Und sie stieg hinab zu dem Brunnen, und füllte ihren Krug, und kam wieder herauf.
  17. Da ging ihr der Knecht entgegen und sprach: Gib mir ein wenig Wasser aus deinem Kruge zu trinken!
  18. Sie antwortete: Trinke, mein Herr; und eilends ließ sie den Krug hernieder auf ihre Hand und gab ihm zu trinken.
  19. Und als er getrunken hatte, fügte sie bei: Auch deinen Kamelen will ich Wasser schöpfen, bis sie alle getrunken haben.
  20. Dann goss sie den Krug in die Tränkrinne aus, lief wieder zum Brunnen zurück, um Wasser zu schöpfen, und schöpfte, und gab allen Kamelen.
  21. Er aber schaute ihr schweigend zu, begierig zu erfahren, ob der Herr seine Reise habe glücken lassen oder nicht.10
  22. Nachdem nun die Kamele getrunken hatten, zog der Mann goldene Ohrgehänge hervor, zwei Sekel schwer, und ebensoviele Armbänder, zehn Sekel schwer,11
  23. und sprach zu ihr: Wessen Tochter bist du? Sage mir, ist im Hause deines Vaters Raum, um dort zu bleiben?12
  24. Sie antwortete: Ich bin die Tochter Bathuels, des Sohnes der Melcha, den sie dem Nachor geboren.
  25. Und, fuhr sie fort, auch Stroh und Heu ist sehr viel bei uns, und geräumiger Platz, um dort zu bleiben.
  26. Da warf sich der Mann nieder, und betete den Herrn an,13
  27. und sprach: Gepriesen sei der Herr, der Gott meines Herrn Abraham, der seine Barmherzigkeit und Treue meinem Herrn nicht entzogen und mich geraden Weges in das Haus des Bruders meines Herrn geführt hat!
  28. Da lief das Mädchen hin und berichtete im Hause ihrer Mutter14 alles, was sie gehört hatte.
  29. Nun aber hatte Rebekka einen Bruder mit Namen Laban. Dieser ging eilends hinaus zu dem Manne an den Brunnen.15
  30. Und als er die Ohrgehänge und Armbänder in den Händen seiner Schwester erblickte16 und alles vernommen hatte, was sie erzählte: Dies hat der Mann zu mir geredet; kam er zu dem Manne, der noch bei den Kamelen nahe dem Wasserbrunnen stand,
  31. und sprach zu ihm: Komm herein, du Gesegneter des Herrn; warum stehest du draußen? Ich habe im Hause alles vorbereitet und Platz für die Kamele geschafft.
  32. Und er führte ihn in das Haus, und entlastete die Kamele, und gab ihnen Stroh und Heu, und brachte Wasser, damit er und die Männer, die mit ihm gekommen waren, sich die Füße wuschen.
  33. Auch ward ihm Speise vorgesetzt. Er aber sprach: Ich werde nicht eher essen, als bis ich meinen Auftrag vorgebracht habe. Laban antwortete ihm: So rede!
  34. Da sprach er: Ich bin der Knecht Abrahams,
  35. und der Herr hat meinen Gebieter reich gesegnet, so dass er groß geworden ist, und hat ihm Schafe und Rinder, Silber und Gold, Knechte und Mägde, Kamele und Esel geschenkt.17
  36. Sara aber, die Frau meines Herrn, hat meinem Herrn einen Sohn geboren, als sie schon hochbetagt war, und ihm hat er alles, was sein war, übergeben.18
  37. Und mein Herr beschwor mich und sagte: Nimm meinem Sohne keine Frau von den Töchtern der Chananiter, in deren Lande ich wohne;
  38. sondern ziehe hin zu meines Vaters Hause, und aus meiner Verwandtschaft nimm meinem Sohne eine Frau.
  39. Da antwortete ich meinem Herrn: Wenn nun aber die Frau nicht mit mir kommen will?
  40. Da sprach er: Der Herr, vor dem ich wandle, wird seinen Engel mit dir senden und dich auf deinem Wege leiten, dass du meinem Sohne eine Frau von meiner Verwandtschaft und aus dem Hause meines Vaters erhaltest.
  41. Dann sollst du von meinem Fluche frei sein, wenn du zu meinen Verwandten kommst und sie dir die Frau nicht geben.
  42. Als ich nun heute zum Wasserbrunnen kam, sprach ich: Herr! du Gott meines Gebieters Abraham, wenn du mir Glück auf den Weg gegeben hast, auf dem ich mich jetzt befinde,
  43. siehe, ich stehe jetzt hier bei dem Wasserbrunnen; die Jungfrau nun, die herauskommt, um Wasser zu schöpfen, und zu der ich sagen werde: Gib mir ein wenig Wasser aus deinem Kruge zu trinken!
  44. und die mir dann sagt: Trinke, und auch deinen Kamelen will ich schöpfen; diese ist die Frau, welches der Herr dem Sohne meines Gebieters bestimmt hat.
  45. Während ich dies noch bei mir selbst schweigend erwog, erschien Rebekka, mit einem Kruge auf der Achsel daherkommend, und stieg hinab zum Brunnen, und schöpfte Wasser. Und ich sprach zu ihr: Gib mir ein wenig zu trinken!
  46. Sie aber hob eilends den Krug von ihrer Schulter und sagte zu mir: Trinke, und auch deine Kamele will ich tränken. Und ich trank, und sie tränkte die Kamele.
  47. Hierauf fragte ich sie und sprach: Wessen Tochter bist du? Sie antwortete: Ich bin die Tochter Bathuels, des Sohnes Nachors, welchen ihm Melcha gebar. Da legte ich ihr die Ohrgehänge an, ihr Gesicht zu schmücken, und tat die Armbänder an ihre Hände.
  48. Dann warf ich mich nieder, und betete den Herrn an, und pries den Herrn, den Gott meines Herrn Abraham, dass er mich den rechten Weg geführt hat, damit ich die Tochter des Bruders meines Herrn für seinen Sohn freite.
  49. Und nun, wenn ihr meinem Herrn also Liebe und Treue erweisen wollt, so tut es mir kund; beliebt es euch aber anders, so saget mir auch dies, damit ich mich zur Rechten oder zur Linken wende.
  50. Da antworteten Laban und Bathuel: Die Sache ist von dem Herrn ausgegangen; wir können mit dir nichts anderes reden, als was ihm gefällt.
  51. Siehe, hier steht Rebekka, nimm sie, und ziehe hin, und sie werde die Frau des Sohnes deines Gebieters, wie der Herr geredet hat.
  52. Als nun der Knecht Abrahams dies gehört hatte, warf er sich zur Erde nieder und betete den Herrn an.
  53. Dann zog er silberne und goldene Geräte und Gewänder hervor und gab sie Rebekka zum Geschenke, und auch ihren Brüdern und ihrer Mutter gab er Geschenke.19
  54. Und man richtete ein Mahl an, und sie aßen und tranken zusammen und blieben daselbst. Des Morgens aber stand der Knecht auf, und sprach: Entlasset mich, dass ich zu meinem Herrn ziehe!
  55. Da antworteten ihre Brüder und ihre Mutter: Lass das Mädchen wenigstens noch zehn Tage bei uns bleiben, und dann mag sie reisen!
  56. Er aber sprach: Haltet mich nicht zurück, da der Herr meinen Weg glücklich geleitet hat; entlasset mich, damit ich zu meinem Herrn ziehe!
  57. Sie sprachen: Wir wollen das Mädchen rufen und sie nach ihrem Willen fragen.
  58. Da ward sie gerufen und kam, und sie fragten: Willst du mit diesem Manne ziehen? Sie erwiderte: Ja, ich will gehen!20
  59. Also ließen sie Rebekka ziehen, und ihre Amme,21 und den Knecht Abrahams, und seine Leute,
  60. und sie wünschten ihrer Schwester Glück und sprachen: O unsere Schwester, werde Mutter von tausendmaltausend, und deine Nachkommen mögen die Tore22 ihrer Feinde in Besitz nehmen!
  61. Hierauf bestiegen Rebekka und ihre Mägde die Kamele und folgten dem Manne, der eilends zu seinem Herrn zurückzog.
  62. Zur selben Zeit aber wandelte Isaak auf dem Wege, der zu dem Brunnen führt, dessen Namen Brunnen des Lebenden und Schauenden ist; denn er wohnte in dem Südlande.23 [1Mos 16,14]
  63. Und er war ausgegangen, auf dem Felde nachzusinnen,24 als der Tag sich schon geneigt hatte, und als er die Augen erhob, sah er Kamele von ferne daherkommen.
  64. Auch Rebekka erblickte den Isaak, und stieg von dem Kamele herab,
  65. und sprach zu dem Knechte: Wer ist der Mann, der über das Feld her uns entgegenkommt? Er sprach zu ihr: Es ist mein Herr. Da nahm sie eilends ihren Schleier und verhüllte sich.25
  66. Der Knecht aber erzählte Isaak alles, was er ausgerichtet hatte.
  67. Da führte dieser sie in das Zelt Saras, seiner Mutter, und nahm sie zur Frau, und gewann sie so lieb, dass der Schmerz sich minderte, der ihn durch den Tod seiner Mutter betroffen hatte. [1Mos 23]

Englisch

  1. Now Abraham was old; and advanced in age: and the Lord had blessed him in all things.
  2. And he said to the elder servant of his house, who was ruler over all he had: Put thy hand under my thigh,
  3. That I may make thee swear by the Lord the God of heaven and earth, that thou take not a wife for my son, of the daughters of the Chanaanites, among whom I dwell:
  4. But that thou go to my own country and kindred, and take a wife from thence for my son Isaac.
  5. The servant answered: If the woman will not come with me into this land, must I bring thy son back again to the place, from whence thou camest out?
  6. And Abraham said: Beware thou never bring my son back again thither.
  7. The Lord God of heaven, who took me out of my father’s house, and out of my native country, who spoke to me, and swore to me, saying: To thy seed will I give this land: he will send his angel before thee, and thou shalt take from thence a wife for my son.
  8. But if the woman will not follow thee, thou shalt not be bound by the oath; only bring not my son back thither again.
  9. The servant therefore put his hand under the thigh of Abraham his lord, and swore to him upon this word.
  10. And he took ten camels of his master’s herd, and departed, carrying something of all his goods with him, and he set forward and went on to Mesopotamia to the city of Nachor.
  11. And when he had made the camels lie down without the town near a well of water in the evening, at the time when women are wont to come out to draw water, he said:
  12. O Lord the God of my master Abraham, meet me today, I beseech thee, and shew kindness to my master Abraham.
  13. Behold I stand nigh the spring of water, and the daughters of the inhabitants of this city will come out to draw water.
  14. Now, therefore, the maid to whom I shall say: Let down thy pitcher that I may drink: and she shall answer, Drink, and I will give thy camels drink also: let it be the same whom thou hast provided for thy servant Isaac: and by this I shall understand, that thou hast shewn kindness to my master.
  15. He had not yet ended these words within himself, and behold Rebecca came out, the daughter of Bathuel, son of Melcha, wife to Nachor the brother of Abraham, having a pitcher on her shoulder:
  16. An exceeding comely maid, and a most beautiful virgin, and not known to man: and she went down to the spring, and filled her pitcher and was coming back.
  17. And the servant ran to meet her, and said: Give me a little water to drink of thy pitcher.
  18. And she answered: Drink, my lord. And quickly she let down the pitcher upon her arm, and gave him drink.
  19. And when he had drunk, she said: I will draw water for thy camels also, till they all drink.
  20. And pouring out the pitcher into the troughs, she ran back to the well to draw water: and having drawn she gave to all the camels.
  21. But he musing beheld her with silence, desirous to know whether the Lord had made his journey prosperous or not.
  22. And after that the camels had drunk, the man took out golden earrings, weighing two sicles: and as many bracelets of ten sicles weight.
  23. And he said to her: Whose daughter art thou? tell me: is there any place in thy father’s house to lodge?
  24. And she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Melcha, whom she bore to Nachor.
  25. And she said moreover to him: We have good store of both straw and hay, and a large place to lodge in.
  26. The man bowed himself down, and adored the Lord,
  27. Saying: Blessed be the Lord God of my master Abraham, who hath not taken away his mercy and truth from my master, and hath brought me the straight way into the house of my master’s brother.
  28. Then the maid ran, and told in her mother’s house, all that she had heard.
  29. And Rebecca had a brother named Laban, who went out in haste to the man, to the well.
  30. And when he had seen the earrings and bracelets in his sister’s hands, and had heard all that she related, saying: Thus and thus the man spoke to me: he came to the man who stood by the camels, and near to the spring of water,
  31. And said to him: Come in, thou blessed of the Lord: why standest thou without? I have prepared the house, and a place for the camels.
  32. And he brought him in into his lodging: and he unharnessed the camels and gave straw and hay, and water to wash his feet, and the feet of the men that were come with him.
  33. And bread was set before him. But he said: I will not eat, till I tell my message. He answered him: Speak.
  34. And he said: I am the servant of Abraham:
  35. And the Lord hath blessed my master wonderfully, and he is become great: and he hath given him sheep and oxen, silver and gold, men servants and women servants, camels and asses.
  36. And Sara my master’s wife hath borne my master a son in her old age, and he hath given him all that he had.
  37. And my master made me swear, saying: Thou shalt not take a wife for my son of the Chanaanites, in whose land I dwell:
  38. But thou shalt go to my father’s house, and shalt take a wife of my own kindred for my son:
  39. But I answered my master: What if the woman will not come with me?
  40. The Lord, said he, in whose sight I walk, will send his angel with thee, and will direct thy way: and thou shalt take a wife for my son of my own kindred, and of my father’s house.
  41. But thou shalt be clear from my curse, when thou shalt come to my kindred, if they will not give thee one.
  42. And I came today to the well of water, and said: O Lord God of my master Abraham, if thou hast prospered my way, wherein I now walk,
  43. Behold I stand by the well of water, and the virgin, that shall come out to draw water, who shall hear me say: Give me a little water to drink of thy pitcher:
  44. And shall say to me: Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman, whom the Lord hath prepared for my master’s son.
  45. And whilst I pondered these things secretly with myself, Rebecca appeared coming with a pitcher, which she carried on her shoulder: and she went down to the well and drew water. And I said to her: Give me a little to drink.
  46. And she speedily let down the pitcher from her shoulder, and said to me: Both drink thou, and to thy camels I will give drink. I drank, and she watered the camels.
  47. And I asked her, and said: Whose daughter art thou? And she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Nachor, whom Melcha bore to him. So I put earrings on her to adorn her face, and I put bracelets on her hands.
  48. And falling down I adored the Lord, blessing the Lord God of my master Abraham, who hath brought me the straight way to take the daughter of my master’s brother for his son.
  49. Wherefore if you do according to mercy and truth with my master, tell me: but if it please you otherwise, tell me that also, that I may go to the right hand, or to the left.
  50. And Laban and Bathuel answered: The word hath proceeded from the Lord, we cannot speak any other thing to thee but his pleasure.
  51. Behold Rebecca is before thee, take her and go thy way, and let her be the wife of thy master’s son, as the Lord hath spoken.
  52. Which when Abraham’s servant heard, falling down to the ground he adored the Lord.
  53. And bringing forth vessels of silver and gold, and garments, he gave them to Rebecca for a present. He offered gifts also to her brothers, and to her mother.
  54. And a banquet was made, and they ate and drank together, and lodged there. And in the morning, the servant arose, and said: Let me depart, that I may go to my master.
  55. And her brother and mother answered: Let the maid stay at least ten days with us, and afterwards she shall depart.
  56. Stay me not, said he, because the Lord hath prospered my way: send me away, that I may go to my master.
  57. And they said: Let us call the maid, and ask her will.
  58. And they called her, and when she was come, they asked: Wilt thou go with this man? She said: I will go.
  59. So they sent her away, and her nurse, and Abraham’s servant, and his company,
  60. Wishing prosperity to their sister, and saying: Thou art our sister, mayst thou increase to thousands of thousands, and may thy seed possess the gates of their enemies.
  61. So Rebecca and her maids, being set upon camels, followed the man: who with speed returned to his master.
  62. At the same time Isaac was walking along the way to the well which is called Of the living and the seeing: for he dwelt in the south country.
  63. And he was gone forth to meditate in the field, the day being now well spent: and when he had lifted up his eyes, he saw camels coming afar off.
  64. Rebecca also, when she saw Isaac, lighted off the camel,
  65. And said to the servant: Who is that man who cometh towards us along the field? And he said to her: That man is my master. But she quickly took her cloak, and covered herself.
  66. And the servant told Isaac all that he had done.
  67. Who brought her into the tent of Sara his mother, and took her to wife: and he loved her so much, that it moderated the sorrow which was occasioned by his mother’s death.

Douay-Rheims Fußnoten:

[7] “He will send his angel before thee”: This shews that the Hebrews believed that God gave them guardian angels for their protection.

[57] “Let us call the maid, and ask her will”: Not as to her marriage, as she had already consented, but of her quitting her parents and going to her husband.

Alliolis Bibelkommentar:

Kap. 24 (1) Im Vergleich zu seinen Zeitgenossen. – (2) Diese Weise des Schwures wird nur noch [1Mos 47,29] erwähnt. Die Lenden sind nach [1Mos 46,26] und [Rich 8,30] Ausgangsort der Nachkommenschaft. Die Berührung der Lenden bedeutete also, dass man die Nachkommen zu Hütern des geleisteten und zu Rächern des gebrochenen Eides aufrief. Für Abraham kam noch der besondere Grund hinzu, dass aus ihm und seinen Nachkommen der hervorgehen sollte, durch den alle Völker gesegnet werden. (Ambros., Hieron.) – (3) Beziehung auf die [1Mos 1,1, 1Mos 14,19.22] ausgesprochene Wahrheit. V. 7 steht nur Gott des Himmels, weil dort die übernatürliche Leitung der Frommen in´s Auge gefasst wird. – (4) Nach Mesopotamien. Abraham hatte lange Zeit in Haran gewohnt. [1Mos 11,31] – (5) Dies wäre gegen Gottes ausdrückliches Gebot und gegen dessen Verheißung. – (6) Abraham überlässt Gott Alles. – (7) Jetzt. – (8) Das Folgende bestimmt sich Elieser voll Vertrauen, auf Eingebung Gottes oder eines guten Engels, wie der Erfolg zeigt. Die Zeichen sind übrigens geeignet, eine gute Ehefrau kundzugeben. – (9) Ihre Schönheit und Reinheit wird gelobt. – (10) Zuerst prüft er, ob das erbetene Zeichen ihm genau zu Teil wird. – (11) Ohrgehänge werden [1Mos 35,4] als Schmuckgegenstand erwähnt. Der mosaische Silbersekel wog 14,55 Gramm, der Goldsekel 16,37 Gramm. Zu Abrahams Zeit wogen beide mehr. Nach dem Hebr. hatte das Ohrgehänge einen halben Sekel an Gewicht. Ob jedes Armband zehn Sekel wog oder beide zusammen, ist nicht zu sagen. – (12) Gleichzeitig gibt er die Geschenke. – (13) Erst nachdem Rebekka sich als Tochter Bathuels, des Brudersohnes Abrahams, kundgegeben und auch seine zweite Frage bejaht hat, wurde es ihm gewiss, dass diese Jungfrau von Gott für Isaak bestimmt sei, so dass er nun niederfällt und Gott dankt. – (14) Jede Frau hatte ihre besondere Wohnung. Vergl. [1Mos 31,33ff]. Die Zugehörigkeit zur selben Mutter bildet im Orient vielfach ein stärkeres Band als Abstammung von demselben Vater. Hieraus ist Labans Vortreten, besonders V. 50 zu erklären, das Vorgehen Simeons und Levis [1Mos 34], Absaloms [2Sam 13,22]. – (15) Genauere Erzählung V. 30. – (16) Schon hier macht der Verfasser auf Labans Charakter aufmerksam, auf dessen freundliches Anerbieten die seiner Schwester gemachten Geschenke von großem Einflusse sind. Über seine Selbstsucht siehe [1Mos 30,25ff]. – (17) Wie [1Mos 12,16] und [1Mos 13,2]. (Nur die Eselinnen [1Mos 12,16] fehlen.) – (18) Durch die Verstoßung Agars war Isaak zum alleinigen Erben erklärt [1Mos 21,10]. Eliezer betont dies, um dadurch die Verhandlungen zu erleichtern. – (19) Es war im Oriente Sitte, bei der Verlobung die Braut zu beschenken, aber ebenso deren nächsten Verwandten, besonders dem Vater Gaben darzubringen, die als eine Art Kaufgeld angesehen werden können. – (20) Das Mädchen wird nicht um ihre Einwilligung zur Verlobung gefragt, sondern schon alsbald nach dem Tage der Abreise. – (21) Debora [1Mos 35,8] – (22) Städte (Sept.) und damit ihr Land. (Syr.) – (23) In Negeb. – (24) Andere: Um zu klagen. (Vergl. V. 67) – (25) Mit einem leichten Überwurf, der Kopf und Körper bedeckt. Noch jetzt geht im Morgenlande die Braut dem Bräutigam verhüllt entgegen.

Haydock Bible Commentary:

Verse 2

Servant. Eliezer, or Damascus, whom he had once intended for his heir, chap. xv. 2. (Haydock) — Under, &c. either to shew their subjection, (Sa.) or their faith in Christ, who should be born of Abraham, (St. Jerome, ep. 140) or to testify that their oath shall be no less binding than the covenant of circumcision. For this last reason, the Jews still observe the custom of sitting upon the hand of the person who takes an oath. (Menochius) See chap. xlvii. 29, where Jacob imitates the action of his grand-father. These two patriarchs, progenitors of Christ are the only ones in Scripture whom we find practising it; whence St. Augustine and St. Ambrose conclude, that it had a reference to the mysterious birth or our Redeemer. (Bonfrere.)

Verse 4

Country. Huran, where Abraham had dwelt with Thare, &c. There Nachor’s family still resided, and had more respect for the true God than the Chanaanites, (Haydock) though they gave way to some sort of idolatry. (Menochius) — Hence Abraham was in hopes that a partner worthy of Isaac might be found among his relations, better than among those devoted nations; and thus he has left an instruction to all parents, to be solicitous for the real welfare of their children; and to dissuade them earnestly from marrying with infidels; a thing which God forbade in the old law, as the Church still does in the new. (Haydock)

Verse 5

If the woman. Thus he shews his religious respect for an oath; and will not depend on his own explanation of the sense of it. (Calmet)

Verse 7

He will send his angel before thee. This shews that the Hebrews believed that God gave them guardian angels for their protection. (Challoner) — Angel. A proof of the antiquity of our belief respecting angel guardians. (Calmet)

Verse 14

By this. He chose a mark which would manifest the kindness and humility of the maid, who would be a fit match for the pious Isaac. This was no vain observation. God heard his fervent prayer. (St. Chrysostom) (Calmet) — It is sometimes lawful to ask a sign or miracle of God, (Acts i. 24; iv. 30; 1 Kings xiv, &c.,) but we must carefully avoid whatever the Church disapproves. (St. Augustine de Gen. ii. 17; xii. 22.) (Worthington)

Verse 21

To know, though he was now almost convinced, that this obliging virgin was the person of whom he was in quest; and hence he proceeds to make her presents of great value. (Haydock)

Verse 27

Mercy and truth: or a real kindness, so often mentioned in the Psalms. (Calmet)

Verse 41

Curse, which always attends the person who does not endeavour to comply with a lawful oath. (Haydock) — The Hebrews commonly added in this sense, May God do these things to me, and still more, if I prove false. (Menochius) — In this sense, Abraham’s steward gives the meaning of his master, as he had hitherto repeated his very words at full length. This perfectly agrees with the style of the heroic ages; such as we find expressed in the poems of Homer, the most ancient work of any heathen author. The account which he gives of the noble simplicity of those ages, when the ladies went for water, and princes prepared the entertainments for their guests, cannot fail to strike us, when we compare the works of that admired author with the inspired writings. (Haydock)

Verse 49

Left, in quest of some other lady of my master’s kindred; as some of Bathuel’s brothers might also have children. He was the youngest. (Haydock)

Verse 50

Laban is placed before his father, having perhaps the administration of affairs in Bathuel’s old age; and he had first introduced the stranger. (Menochius)

Verse 53

Present. Thus ratifying what he had already done, (ver. 22,) and obtaining full consent, both of the virgin, and of her father and brother.

Verse 54

Morning. He loses no time to afford comfort to his masters, and to give proof that he was not esteemed by them without reason.

Verse 57

Let us call the maid, and ask her will. Not as to her marriage, as she had already consented, but of her quitting her parents and going to her husband. (Challoner)

Verse 58

I will go, without delay, being well convinced that the good steward was directed by God. Hence she was guilty of no imprudence or levity, in yielding herself up to the divine will, and consenting so readily to the proposed marriage.

Verse 62

The well of Agar, not far from Bersabee.

Verse 63

To meditate on the obligations of the state on which he was about to enter, and on other pious subjects, free from noise and distraction. (Haydock) — In profane authors, the word used by the Septuagint means to talk about trifles, &c. (Calmet) — But the known piety of Isaac, and the authority of that version, forbid that we should take it here in that sense. (Haydock)

Verse 65

Cloak, or summer veil, covering the whole body, and having an opening only for the eyes; such as the Eastern ladies use. St. Jerome in Isai. iii, Rebecca does this out of modesty. (Haydock) — She prefigures the Gentiles, whom Jesus calls by his servants laden with his gifts, to become his spouse, or his Church, (Calmet) at the fountain of baptism. He adorns her with the ear-rings of obedience, and the bracelets of good works. (Du Hamel)

Verse 67

Mother’s death, which happened about three years before. (Menochius) — Isaac was now forty years old, and yet he does not pretend to take a wife for himself; leaving the choice to his good father, and to God. (Du Hamel)